Visualizzazione post con etichetta Cornelio Nepote. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Cornelio Nepote. Mostra tutti i post

I re stranieri

Ex Macedonum gente ceteros reges antecesserunt militari gloria Philippus, Amyntae filius, et Alexander Magnus. Alexander Babylone morbo consumptus est: Philippus Aegis a Pausania, cum ad ludos veniebant, iuxta theatrum occisus est. Epirotes Pyrrhus cum populo Romano bellavit; cum Argo oppidum oppugnabat in Peloponneso, lapide ictus et occisus est. Siculus Dionysius et viribus fortis et belli peritus fuit et minime libidinosus, non luxuriosus, non avarus, cupidus tantum singularis perpetuique imperii, sed crudelis. Nam dum imperium muniebat, omnes cives insidiatores putabat. Postquam virtute tyrannidem sibi peperit, magna retinuit felicitate. Decessit, dum regnum florebat neque in multis annis ex sua stirpe funus vidit.

Del popolo macedone due re superarono di molto gli altri nella gloria delle imprese: Filippo figlio di Aminta e Alessandro Magno. Alessandro fu consumato dalla malattia in Babilonia:Filippo, fu ucciso da Pausania vicino al teatro A Egea, quando andavano ai giochi. Pirro l'Epiro fece la guerra contro il popolo romano; quando nel peloponeso assaliva la città di Argo, fu colpito e ucciso da un sasso. Il siciliano Dioniso fu sia coraggioso tra le forze armate sia esperto di guerra sia minimamente sfrenato, non lussurioso, non avaro, desideroso soltanto dell'impero personale e ininterrotto, ma crudele. Infatti mentre costruiva l'impero, reputava tutti i cittadini insidiatori. Dopo che si procurò la tirannide con la virtù, la conservò con grande felicità. Morì mentre il regno floriva, e non si vide il funerale per molti anni fra la sua stirpe.

Nova Lexis Plus Pagina 45 Numero 34

AGESILAO CONTRO GLI ATENIESI

Post hoc proelium collectum totum bellum est circa Corinthum ideoque Corinthium est appellatum. Hic una pugna plurimi Athenarum Beotiorumque armati propter Agesilai peritiam ceciderunt et copiae adversariorum debilitatae apparebant; Agesilaus non insolentiam propter victoriae gloriam ostendit, sed Graeciae fortunam deploravit, quod multi validi et strenui viri adversariorum vitio victi erant atque conciderant: namquemultae Graecae copiae deletae erant neque a Graecia supplicium Persiae datum erant. Idem Agesilaus adversarios intra oppidi muros compulerat, sed Corinthum non oppugnavit, quoniam hoc factum flagitiosum putavit: Agesilaus cum suis copiis, enim, ad officium reos redigere debebat, non oppida sumptuosa expugnare Graeciae.

Dopo questo combattimento è unita guerra vicino a corinto e così è chiamata di Corinto. In questa battaglia molti uomini armati degli ateniesi e beozi caddero per la perizia di Agesilao e le truppe degli avversari sempravano debilitare. Agesilao non mostrò insolenza per la gloria della vittoria, ma deplorò la fortuna della grecia, per il fatto che molti validi e valorosi degli avversari erano stati vinti ed erano caduti: infatti molte truppe della grecia erano state distrutte e non era stato dato dalla grecia il supplizio della persia. Lo stesso Agesilao aveva cacciato i nemici entro le mura della città ma non assediò Corinto poichè ritenne questo fatto indegno. Agesilao con le sue truppe infatti doveva redigere i colpevoli al proprio dovere, non espugnare le ricche città della Grecia.

Nova Lexis 1 A-D Pagina 136 Numero 10

ALTRE IMPRESE DI AGESILAO

Hic cum iam in animo habebat discendere in persas, ab ephoris Agesilao nuntius missus est, quoniam bellum athenienses et Boeotii indixerant Lacedaemoniis: Agesilaus magnam fiduciam de belli fortuna habebat, quia validis strenuisque copiis imperabat, sed magna molestiam ostendit et ephorum iussis oboedivit. Agesilaus opulento regno praeposuit bonam famam et institutis patriae paruit. Postquam per Hellespontum copias traiecit, ei Athenienses et Boeotii et alii eorum socii apud Coroneam obstiterunt; Agesilaus aspero proelio totas Athenarum et Boeotiorum copias vicit. Plerique ex fuga se in templum Minervae coniecerant, tamen Agesilaus iram suam frenavit et eos conservavit, quia non solum in Graecia templa deorum sancta habuit, sed etiam adup barbaros pio cum animo simulacra arasque conservavit.

Questo mentre aveva in animo di partire contro i Persiani, fu mandato dagli efori un messaggio a Agesilao, poichè sia gli Ateniesi che i Beoti avevano proclamato guerra agli Spartani. Agesilao aveva grande fiducia sull'esito della guerra, poichè comandava truppe valorose e valide, ma mostrò grande modestia e ubbidì all'ordine degli efori. Agesilao antepose ad un ricchissimo regno la buona fama e obbedì alle istituzioni della patria. Dopo che trasportò le truppe attraverso l'Ellesponto, gli Ateniesi e i Beoti e altri loro alleati lo bloccarono presso Coronea, Agesilao vinse con un aspro combattimento tutte le truppe degli Ateniesi e dei Beoti. Molti fuggiaschi si rifugiarono nel tempio di Minerva, tuttavia Agesilao frenò la sua ira e li salvò, poichè non solo in Grecia i templi degli dei sono sacri, ma conservò anche con animo pio le statue e gli altari presso i barbari.

Nova Lexis 1 A-D Pagina 120 Numero 2

Accuse contro Cabria

Tum praefecti regis Persae legatos miserunt Athenas questum, quod Chabrias adversum regem bellum gereret cum Aegyptiis. Athenienses diem certam Chabriae praestituerunt, quam ante domum nisi redisset, capitis se illum damnaturos denuntiarunt. Hoc ille nuntio Athenas rediit neque ibi diutius est moratus, quam fuit necesse. Non enim libenter erat ante oculos suorum civium, quod et vivebat laute et indulgebat sibi liberalius, quam ut invidiam vulgi posset effugere. Est enim hoc commune vitium in magnis liberisque civitatibus, ut invidia gloriae comes sit et libenter de his detrahant, quos eminere videant altius; neque animo aequo pauperes alienam opulentium intuuntur fortunam. Itaque Chabrias, cum ei licebat, plurimum aberat. Neque vero solus ille aberat Athenis libenter, sed omnes fere principes fecerunt idem, quod tantum se ab invidia putabant futuros, quantum a conspectu suorum recesserint. Itaque Conon plurimum Cypri vixit, Iphicrates in Thraecia, Timotheus Lesbo, Chares Sigeo.

Allora i governatori del re persiano mandarono delegati ad Atene per chiedere, perché Cabria facesse una guerra con gli Egiziani. Gli Ateniesi stabilirono per Cabria una data fissata, prima della quale se non fosse tornato in patria, dichiararono che l’avrebbero condannato a morte. Egli a tale notizia ritornò ad Atene e lì non si fermò più a lungo di quanto fosse necessario. Infatti non si trovava volentieri davanti agli occhi dei suoi concittadini, perché viveva sontuosamente ed indulgeva per sé troppo prodigalmente, da poter sfuggire all’invidia del volgo. Infatti questo è un vizio comune nelle grandi e libere città, che l’invidia sia compagna della gloria e volentieri denigrano su quelli che vedono emergere troppo in alto; né i poveri guardano con animo sereno la fortuna altrui dei ricchi. E così Cabria, quando gli era possibile, stava lontano moltissimo. Ma non lui solo stava volentieri lontano da Atene, ma quasi tutti i capi fecero la stessa cosa, perché pensavano che sarebbero stati tanto lontani dall’invidia, quanto si fossero allontanati dal cospetto dei loro. E così Conone visse moltissimo a Cipro, Ificrate in Tracia, Timoteo a Lesbo, Carete a Sigeo.

Nova Lexis 2 pagina 314 esercizio 5

Agesilao vanifica un tentativo di diserzione

Agesilaus, cum Epaminondas Spartam oppugnaret essetque sine muris oppidum, talem se imperatorem praebuit ut eo tempore omnibus apparuerit nisi ille fuisset Spartam futuram non fuisse. In quo quidem discrimine celeritas eius consilii saluti fuit universis. Nam cum quidam adulescentuli hostium adventu perterriti ad Thebanos transfugere vellent et locum extra urbem editum cepissent Agesilaus qui perniciosissimum fore videret si animadversam esset quemquam ad hostis transfugere conari cum suis eo venit atque ut si bono animo fecissent laudavit consilium eorum quod eum locum occupassent; id se quoque fieri debere animadvertisse. Sic adulescentis simulata laudatione recuperavit et adiunctis de suis comitibus locum tutum reliquit. Namque illi aucti numero eorum qui expertes erant consilii commovere se non sunt ausi eoque libentius quod latere arbitrabantur quae cogitaverant.

Agesilao, quando Epaminonda dette l'assalto a Sparta e la città era senza mura, si dimostrò comandante tale che in quella circostanza fu chiaro a tutti che, se non ci fosse stato lui, Sparta non ci sarebbe stata più. Ed in tale frangente la rapidità della sua decisione fu di salvezza per tutti. Infatti alcuni ragazzotti, spaventati dell'arrivo dei nemici, volendo passare ai Tebani, avevano occupato un'altura fuori della città: Agesilao intuendo che sarebbe stato esiziale se si fosse notato il tentativo di diserzione al nemico, andò là con i suoi e come se quelli avessero agito con retta intenzione, lodò la loro decisione di occupare quella posizione; anche lui del resto aveva capito che bisognava fare questo. Così fingendo di lodarli, recuperò quei ragazzi e aggregati loro alcuni suoi compagni, lasciò la postazione ben difesa. Infatti quelli, cui si erano aggiunti uomini ignari della loro decisione, non osarono muoversi, e tanto più volentieri, perché credevano che fossero rimasti nascosti i loro divisamenti.

Nova Lexis 2 pagina 306-307 esercizio n.10

L'odio di Amilcare e di Annibale per i romani

Hamilcar, postquam mare transiit in Hispaniamque venit, magnas res secunda gessit fortuna: maximas bellicosissimasque gentes subegit; equis armis viris pecunia totam locupletavit Africam. Hic cum in Italiam bellum inferre meditaretur nono anno postquam in Hispaniam venerat in proelio pugnans adversus Vettones occisus est. Huius perpetuum odium erga Romanos maxime concitasse videtur secundum bellum Poenicum. Namque Hannibal filius eius assiduis patris obtestationibus eo est perductus ut interire quam Romanos non experiri mallet. Hic, nisi domi civium suorum invidia debilitatus esset, Romanos videtur superare potuisse. Sed multorum obtrectatio devicit unius virtutem. Hic autem velut hereditate relictum odium paternum erga Romanos sic conservavit, ut prius animam quam id deposuerit, qui quidem, cum patria pulsus esset et alienarum opum indigeret, numquam destiterit animo bellare cum Romanis.

Amilcare, dopo aver passato il mare ed essere giunto in Spagna, intraprese vaste azioni con ottimo successo: sottomise grandi e bellicosissime popolazioni e arricchì tutta l'Africa di cavalli, armi, uomini e denaro. E otto anni dopo la sua venuta in Spagna già progettava di portare la guerra in Italia, quando cadde combattendo contro i Vettoni. E se non fosse stato indebolito dall'ostilità dei suoi concittadini in patria, sembra che avrebbe potuto sconfiggere i Romani. Ma l'ostilità di molti vinse il valore di uno solo. In lui l'odio per i Romani lasciatogli dal padre come un'eredità era così radicato, in modo tale che lasciò la vita prima di lasciare quell’odio, tanto che non cessò mai di combattere con l'animo contro i Romani, sebbene fosse stato cacciato dalla sua patria e avesse bisogno dei soccorsi altrui. Il suo inestinguibile odio contro i Romani probabilmente diede origine alla seconda guerra punica, perchè proprio dagli incessanti incitamenti del padre il figlio Annibale fu portato al punto da preferire la morte a rinunciare a cimentarsi contro i Romani.

Nova Lexis 2 pag.294 esercizio n.3

Temistocle esperto generale e abile politico

Cum Themistocles minus esset probatus a parentibus, quod et liberius vivebat et rem familiarem neglegebat, a patre exheredatus est. Quae contumelia non fregit eum, sed erexit. Nam cum iudicasset sine summa industria non posse eam exstingui, totum se dedidit rei publicae, diligentius amicis famaeque serviens. Multum in iudiciis privatis versabatur, saepe in contionem populi prodibat; nulla res maior sine eo gerebatur. Ille persuasit populo ut ea pecunia, quae ex metallis redibat, classis centum navium aedificaretur. Qua celeriter effecta primum Corcyraeos fregit, deinde maritimos praedones consectando mare tutum reddidit. In quo cum divitiis ornavit, tum etiam peritissimos belli navalis fecit Athenienses. Id quantae saluti fuerit universae Graeciae, bello cognitum est Persico.

Essendo stato Temistocle poco apprezzato dai genitori, sia perchè viveva in maniera piuttosto libera sia perchè trascurava il patrimonio familiare, fu diseredato dal padre. Questa offesa non lo abbatté, ma lo incoraggiò. Infatti avendo ritenuto che senza un grandissimo impegno questa non potesse essere cancellata, si dedicò interamente all'attività politica (lett. allo Stato), avendo cura, con parecchio scrupolo, degli amici e della fama. Si occupava molto di cause private, spesso si presentava all'assemblea del popolo; nessun affare di una certa importanza si trattava senza di lui. Egli convinse il popolo a costruire una flotta di cento navi con quel denaro, che si ricavava dalle miniere. Allestitala in breve, dapprima debellò i Corciresi, poi col dare la caccia ai pirati rese il mare sicuro. In questo arricchì e nel contempo rese espertissimi gli Ateniesi nella guerra navale.
Quanto questo abbia contribuito alla salvezza di tutta quanta la Grecia, si seppe nella guerra contro i Persiani.

Nova Lexis (2) Pagina 216 Numero 11

Modestia di Agesilao

Sine dubio post Leuctricam pugnam Lacedaemonii se numquam refecerunt neque pristinum imperium recuperarunt, cum interim numquam Agesilaus destitit, quibuscumque rebus posset, patriam iuvare. Nam cum praecipue Lacedaemonii indigerent pecunia, ille omnibus, qui a rege defecerant, praesidio fuit; a quibus magna donatus pecunia patriam sublevavit. Atque in hoc illud in primis fuit admirabile, cum maxima munera ei ab regibus ac dynastis civitatibusque conferrentur, quod nihil umquam domum suam contulit, nihil de victu, nihil de vestitu Laconum mutavit. Functus est maximis honoribus, at domo eadem fuit contentus, qua Eurystenes, progenitor maiorum suorum, usus erat: quam qui intraverat, nullum signum libidinis, nullum luxuriae videre poterat, contra ea plurima patientiae atque abstinentiae.

Senza dubbio dopo la battaglia di leuttra gli spartani non si risollevarono più e non riacquistarono l'egemonia di prima, ma nel frattempo agesilao giammai desistè di recare aiuto alla patria con tutti i mezzi che potesse. poichè gli spartani avevano assoluto bisogno di denaro, egli allora andò in soccorso di tutti quelli che si erano ribellati al re; dai quali avuta in dono una grande somma di denaro recò sollievo alla patria. ed a questo proposito anzitutto egli fu degno di ammirazione, benchè ricchissimi doni erano stati recati a lui dai re, dai dinasti e dalle città, di ciò mai nulla portò a casa sua, nulla mutò della sua vita, nulla mutò del modo di vestire degli spartani. Adempì ai massimi onori, e visse contento in quella stessa casa, nella quale visse euristine, il capostipite dei suoi antenati; colui che vi era entrato, non aveva potuto vedere alcun segno di agiatezza, nè di lusso, invece moltissimi di austerità e di frugalità.

Nova Lexis (2) Pagina 207 Numero 10

Eumene vince, ma viene tradito

Eumenes autem,rei militares peritia,qua maxima fruebatur,ad Antigoni refrenandum impetum, tale capit consilium. Ceteros mittit homines ad infimos montes, qui obvii erant itineri adversariorum, iisque praecipit ut prima nocte quam latissime possint, ignes faciant quam maximos atque hos secunda vigilia minuant, tertia vigilia perexiguos reddant, et, assimulata castrorum consuetudine, suspicionem iniciant hostibus iis locis esse castra ac de eorum adventu esse praenuntiatum; idemque postera nocte faciant. Illi quibus imperatum erat, diligenter praeceptum curant. Antigonus, tenebris obortis, ignes conspicatur; credit de suo adventu esse auditum, et adversarios illuc suas contraxisse copias. Mutat consilium et, quoniam imprudentes adoriri non posset, flectit iter suum et anfractum longiorem copiosae viae capit ibique diem unum opperitur ad lassitudinem sedandam militum ac reficienda iumenta, quo integriore exercitu decerneret. Sic Eumenes, callido usus consilio, callidum imperatorem vicit celeritatemque impedivit eius, neque tamen multum profecit. Nam invidia ducum, cum quibus erat, perfidiaque Macedonum veteranorum, cum superior proe­lio discessisset, Antigono est deditus et inimicus eius rerum potitus est.

Con destrezza di 'arte militare, Eumene fruiiva di questa grandissima cosa, prese una decisione per arrestare l’impeto di Antioco. Inviò gli altri uomini ai piedi dei monti, chei erano esposti al percorso dei nemici, e li comandò in modo che all'inizio della notte facessero più fuochi possibili nella zona più estesa possibile e durante la seconda veglia di limitare questi (cioè i fuochi), durante la terza veglia di riaccenderne di molto piccoli,e, simulata l’usanza dell’accampamento e che è stato informato del loro arrivo; e così fecero la stessa cosa la notte seguente. Coloro ai quali era stato comandato, diligentemente si occupano dell’ordine. Antigono, calata la notte, scorge i fuochi: crede che sia stato appreso il suo arrivo e che abbiano riunito le truppe avversarie. Cambia decisione, e non potendo assalire chi non se lo aspetta,devia il suo percorso prende la via tortuosa e più lunga al posto di quella comoda e lì aspetta per un giorno per far passare la stanchezza dei soldati e far riprendere le bestie da tiro,per combattere con truppe più fresche. Così Eumene, con l’impiego di una scaltra decisione, l’astuto condottiero vinse e oppose la sua velocità e non ne ricavò un grande vantaggio. Infatti per l’invida dei comandanti, con i quali era, e per la slealtà dei veterani macedoni, essendo uscito superiore dalla battaglia, fu consegnato ad Antigono e come suo nemico delle imprese fu deposto.

Nova Lexis 2 pag 206 esercizio 7

Tratto da Splash Latino - http://www.latin.it/versione/1882

La misera fine di Focione

Phocion Atheniensis,accusatus proditionis quod Piraeum Macedonibus prodidisset, Athenas deductus est ut ubi de eo fieret iudicium. Huc ut preventum esset, cum propter aetatem pedibus non valeret vehi****que portaretur, magnus concursus multitudinis factus est.Nam alii,reminiscintes veteris famae, aetatis miserebantur, plurimi vero ei irascebantur propter proditionis suspicionem: maxime Atheniensium civium intererat quod adversus populi commoda in senectute steterat. Qua re ne sui defendendi quidem data est facultas. Inde iudicio damnatus capitis, traditus est undecim viris, quibus ad supplicium damnati Athenis tradi solent. Cum ad mortem duceretur, ei obvius fuit Euphiletus, amicus eius, qui cum lacrimans dixisset: "O quam indigna perpeteris, Phocion!", ei respondit ille: "At nn inopinata! Hunc enim exitum plerique clari viri habuerint Athenienses". In hunc tantum fuit odium multitudinis, ut nemo civis repertus sit ut eum sepeliret. Itaque a servis noctu Phocion sepultus est.

Focione Ateniese fu spesso a capo di eserciti e ricoprì le più alte cariche, tuttavia è molto più noto per l'integrità della vita che non per l'attività militare. Così di quest'ultima il ricordo è nullo, grande invece è la fama di quella, per cui fu soprannominato il Buono. Fu infatti vero per tutta la vita, sebbene potesse essere ricchissimo e per le cariche spesso rivestito dei più alti poteri che gli venivano affidati dal popolo. Costui rifiutò dal re Filippo doni di grande valore e mentre gli ambasciatori lo esortavano ad accettarli e insieme gli ricordavano che, se lui poteva benissimo farne a meno, pensasse tuttavia ai suoi figliuoli, ai quali sarebbe stato difficile salvaguardare nella più assoluta povertà la tanto grande gloria del padre, egli rispose loro: "Se saranno simili a me, basterà a nutrirli questo stesso campicello che ha portato me a questa carica; se dovranno essere diversi, non voglio che il loro lusso sia alimentato ed accresciuto a mie spese".

Nova Lexis 2 pagina 181 esercizio n 8

Agesilao di Sparta

Agesilaus opulentissimo regno praeposuit bonam existimationem multoque gloriosius duxit, si institutis patriae paruisset, quam si bello superasset Asiam. Hac igitur mente Hellespontum copias traiecit tantaque usus est celeritate, ut quod iter Xerxes anno vertente confecerat, hic transierit XXX diebus. Cum iam haud ita longe abesset a Peloponneso, obsistere ei conati sunt Athenienses et Boeotii ceterique eorum socii apud Coroneam; quos omnes gravi proelio vicit. Huius victoriae vel maxima fuit laus, quod, cum plerique ex fuga se in templum Minervae coniecissent quaerereturque ab eo, quid his vellet fieri, etsi aliquot vulnera acceperat eo proelio et iratus videbatur omnibus, qui adversus arma tulerant, tamen antetulit irae religionem et eos vetuit violari. Neque vero hoc solum in Graecia fecit, ut templa deorum sancta haberet, sed etiam apud barbaros summa religione omnia simulacra arasque conservavit. Itaque praedicabat mirari se, non sacrilegorum numero haberi, qui supplicibus eorum nocuissent, aut non gravioribus poenis affici, qui religionem minuerent, quam qui fana spoliarent.

Quando Epaminonda assalì Sparta e la città era senza mura, Agesilao si mostrò un tale generale che apparve chiaro a tutti in quella circostanza che, se non ci fosse stato lui, non sarebbe più esistita Sparta.Davvero in questo momento decisivo la velocità della sua decisione fu di salvezza per tutti.Infatti, poichè alcuni giovinetti, atterriti dall'avvento dei nemici, volevano disertare in favore dei Tebani e avevano occupato un'altura al di fuori della città, Agesilao, che previde che sarebbe stato molto dannoso, se si fosse notato che qualcuno tentava di passare ai nemici, andò là con i suoi e, come se avessero agito in buona fede, lodò la loro decisione, perchè avevano occupato quel luogo: disse che anche lui si era reso conto che si doveva fare ciò.Così recuperò i giovinetti con una finta lode, e, aggiunti alcuni uomini presi dai suoi, lasciò difeso il luogo.Infatti dopo che era stato aggiunto a loro un gruppo di quelli che erano ignari del piano, non osarono muoversi e tanto più volentieri perchè pensavano che restasse ignoto ciò che avevano meditato.

Nova Lexis 2 pag 124 esercizio n 8

Astuto stratagemma di Temistocle

At Xerxes, Thermopylis expugnatis, protinus accessit Athenas easque nullis defendentibus, interfectis sacerdotibus, quos in arce invenerat, incendio delevit. Cuius flamma perterriti classiarii cum manere non auderent, Themistocles unus restitit et universos pares esse posse aiebat, dispersos testabatur perituros, idque Eurybiadi, regi Lacedaemoniorum, qui tum summae imperii praeerat, fore affirmabat. Quem com minus quam vellet* moveret, noctu de servis suois quem habuit fidelissimum ad regem misit, ut ei afferret suis verbis adversarios eius in fuga esse. Hac re audita barbarus, nihil doli** subesse credens, postridie alienissimo sibi loco, contra opportunissimo hostibus adeo angusto mari conflixit, ut eius multitudo navium explicari non potuerit. Victus ergo est magis etiam consilio Themistoclis quam armis Graeciae.

Espugnate e le Termopili Serse si appropinquò immediatamente alla città e dato che non c'era nessuno a difenderla, uccisi i sacerdoti che aveva trovato sull'acropoli, la dette alle fiamme. I soldati della flotta, atterriti dalle fiamme, non osavano rimanere in quel luogo e moltissimi erano del parere di tornare alle proprie città e difendersi dentro le mura; ma Temistocle da solo si oppose affermando che tutti uniti potevano far fronte, divisi sarebbero sicuramente periti e sosteneva questa tesi davanti ad Euribiade, re degli Spartani che allora aveva il comando supremo. Ma non riuscendo a convincerlo come voleva, di notte mandò al re persiano il suo servo più fidato, perché gli portasse a nome suo la notizia che i suoi nemici erano in fuga: ma se questi si fossero allontanati, avrebbe durato più fatica e più tempo a concludere la guerra, dovendo inseguirli singolarmente; mentre se li avesse attaccati subito, in breve li avrebbe sconfitti tutti. Con questo stratagemma voleva che tutti fossero costretti loro malgrado a combattere. A questa notizia, il re credendo che non ci fosse sotto alcun inganno, il giorno dopo, in una posizione per lui del tutto sfavorevole e invece molto vantaggiosa per i Greci, si scontrò con loro in un braccio di mare così angusto che la sua numerosa flotta non poté attuare lo spiegamento. Così fu vinto più dallo stratagemma d Temistocle che dalle armi greche.

Nova Lexis 2 pag 114 esercizio n 19
Tratto da Splash Latino - http://www.latin.it/versione/1848

La fine di Cabria

Chabrias autem periit bello sociali tali modo. Oppugnabant Athenienses Chium. Erat in classe Chabrias privatus, sed omnes qui in magistratu erant auctoritate anteibat, eumque magis milites quam qui praeerant aspiciebant. Quae res ei maturavit mortem. Nam, dum primus studet portum intrare gubernatoremque iubet eo dirigere navem, ipse sibi perniciei fuit: cum enim eo penetravisset, ceterae non sunt secutae. Quo facto circumfusus hostium concursu, cum fortissime pugnaret, navis rostro percussa coepit sidere. Hinc refugere cum posset, si se in mare deiecisset (quod suberat classis Atheniensium quae exciperet natantes), perire maluit quam, armis abiectis, navem relinquere, in qua fuerat vectus. Id ceteri facere noluerunt, qui nando in tutum pervenerunt. At ille, praestare honestam mortem existimans turpi vitae, comminus pugnans telis hostium interfectus est.

Cabria morì al tempo della guerra sociale nella seguente maniera. Gli Ateniesi assediavano Chio. Cabria era nella flotta come privato cittadino, ma per autorità superava tutti coloro che ricoprivano cariche ufficiali, e i soldati guardavano fiduciosamente più a lui che ai comandanti. E tale situazione gli anticipò la morte. Difatti, mentre si applicava per entrare per primo nel porto e dava ordine al timoniere di dirigere là la nave, fu egli stesso la propria rovina. Infatti, dopo essere entrato là, le altre navi non lo seguirono. Accaduto ciò, circondato dall'accorrere in massa dei nemici, benché combattesse valorosamente, la nave, colpita da un rostro, iniziò ad affondare. Sebbene potesse fuggire da lì, se si fosse gettato in mare, visto che la flotta degli Ateniesi, che avrebbe raccolto i naufraghi, era vicina, egli preferì morire piuttosto che, gettate le armi, abbandonare la nave sulla quale aveva navigato. Gli altri non vollero fare la stessa cosa e giunsero in salvo nuotando. Egli invece, credendo che fosse preferibile una morte dignitosa ad una vita indegna, combattendo corpo a corpo, venne ucciso dalle armi dei nemici.

ANALISI

Chabrias autem periit ( da pereo ) bello sociali ( compl. di tempo ) tali modo ( compl. di modo ). Oppugnabant Athenienses Chium. Erat in classe Chabrias privatus, sed omnes, // qui in magistratu erant, // auctoritate ( compl. di limitazione ) anteibat ( da "anteeo" ), eumque magis milites quam, // qui praeerant, // aspiciebant. 2 Quae ( nesso relativo ) res ei maturavit mortem. Nam dum primus studet portum intrare gubernatoremque iubet eo dirigere navem, /// ipse sibi perniciei ( doppio dativo ) fuit.

principali
relative
temporali
infinitiva

Cum enim eo (avverbio di luogo) penetrasset, ceterae non sunt secutae (da "sequor"). Quo (nesso relativo) facto circumfusus (part. perfetto congiunto da "circumfundo") hostium concursu cum fortissime pugnaret, navis rostro percussa (part. congiunto rif. a "navis"coepit sidere. 3 Hinc ( avverbio di moto da luogo) refugere cum posset, si se in mare deiecisset, // quod suberat classis Atheniensium, // quae exciperet natantis (part. sostantivato) , perire maluit // quam //) armis abiectis // navem relinquere, in qua fuerat vectus. Id ceteri facere noluerunt; qui nando ( gerundio ablativo ) in tutum pervenerunt. At ille praestare honestam mortem existimans ( part. presente congiunto a "ille" ) turpi vitae, comminus pugnans ( part. presente congiunto a "ille" ) telis ( compl. causa efficiente ) hostium interfectus est.

cum narrativi
principali
condizionale (protasi)
relative
ablativo assoluto
comparativa
infinitiva

Nova Lexis 2 pag 106 esercizio n 13

Datame sfugge a un attentato di Artaserse

Datame, essendo venuto a sapere (lett.: essendogli stato annunciato) che gli tendevano insidie alcuni che erano nel numero dei (suoi) amici, volle sperimentare se gli fosse stato riferito il vero o il falso. Pertanto andò là dove gli era stato detto che ci sarebbe stato l’agguato. Ma scelse uno schiavo di aspetto e di statura molto simile a sé e gli diede il suo vestito e gli ordinò di aggirarsi dove egli stesso era solito (aggirarsi); egli stesso invece, incominciò a marciare con vestito e distintivi di soldato (lett.: militare) tra le guardie del corpo. Ma gli attentatori, dopo che la schiera giunse in quel luogo, ingannati dalla posizione e dall’abbigliamento, fanno impeto contro colui che era stato messo al posto (di Datame). Datame, però aveva precedentemente detto a coloro con i quali faceva il cammino che fossero pronti a fare ciò che avessero visto fare a lui [lett.: che egli stesso (faceva)]. Lo stesso (Datame), come vide gli attentatori accorrere , lanciò dardi contro di loro. Avendo fatto questa medesima cosa tutti quanti, (gli attentatori), prima che raggiungessero colui che volevano aggredire, caddero trafitti.

Datames, cum ei nuntiatum esset quosdam sibi insidiari, qui in amicorum erant numero, experiri voluit, verum falsumne sibi esset relatum. Itaque eo profectus est, in quo itinere futuras insidias dixerant. Sed elegit corpore ac statura simillimum sui eique vestitum suum dedit atque eo loco ire, quo ipse consuerat, iussit; ipse autem ornatu vestituque militari inter corporis custodes iter facere coepit. At insidiatores, postquam in eum locum agmen pervenit, decepti ordine atque vestitu impetum in eum faciunt, qui suppositus erat. Praedixerat autem iis Datames, cum quibus iter faciebat, ut parati essent facere, quod ipsum vidissent. Ipse, ut concurrentes insidiatores animum advertit, tela in eos coniecit. Hoc idem cum universi fecissent, priusquam pervenirent ad eum, quem aggredi volebant, confixi conciderunt. Cornelio Nepote

da Nova Lexis 2 pag.75 esercizio 13

Serse lascia la Grecia

Anche se a Salamina aveva condotto l'impresa senza successo, tuttavia il re Serse disponeva di tante altre truppe da poter sconfiggere con esse anche allora i nemici: fu cacciato nuovamente da Temistocle dalla sua posizione. Temistocle, infatti, temendo che continuasse a combattere, lo informò che sarebbe stato distrutto il ponte che lui aveva fatto costruire sull'Ellesponto e che sarebbe stato così ostacolato nel ritorno in Asia; e lo persuase di questo. 2.Così Serse tornò in Asia in meno di trenta giorni per la stessa strada sulla quale aveva compiuto il viaggio in sei mesi, ed era convinto che Temistocle non lo avesse battuto, ma salvato. 3.In tal modo dall'accortezza di un solo uomo la Grecia fu liberata e l'Asia cedette all'Europa. Questa è la seconda vittoria che si può paragonare al trionfo di Maratona. Infatti allo stesso modo presso Salamina fu sbaragliata da un piccolo numero di navi la flotta piu' grande a memoria d'uomo.


Rex Xerses, apud a Salamina male rem gesserat, tamen tantas habebat reliquias copiarum, ut etiam tum his opprimere posset hostes. Iterum ab eodem gradu depulsus est. Nam Themistocles verens, ne bellare perseveraret, certiorem eum fecit id agi, ut pons, quem ille in Hellesponto fecerat, dissolveretur ac reditu in Asiam excluderetur, idque ei persuasit. 2 Itaque qua sex mensibus iter fecerat, eadem minus diebus XXX in Asiam reversus est seque a Themistocle non superatum, sed conservatum iudicavit. 3 Sic unius viri prudentia Graecia liberata est Europaeque succubuit Asia. Haec altera victoria, quae cum Marathonio possit comparari tropaeo. Nam pari modo apud Salamina parvo numero navium maxima post hominum memoriam classis est devicta.
Cornelio Nepote

da Nova Lexis pag.74-75 esercizio 12